Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Вы отсюда Вы местный

  • 1 qua

    avv
    1) здесь, тут
    di qua — 1) по эту сторону, с этой стороны 2) отсюда
    qua su, sopra / giù, sotto — здесь наверху / внизу
    questo qua — (именно) вот это(т)
    qua la mano! — руку, приятель!
    correre di qua e làметаться во все стороны
    3)
    in qua — до этого момента, до сих пор
    da un mese in qua — с месяц тому назад
    Syn:
    Ant:
    , , costà, costì
    ••
    qua ti voglio! — посмотрим, на что ты способен!

    Большой итальяно-русский словарь > qua

  • 2 qua

    qua avv 1) здесь, тут (in) qua e (in) là -- тут и там di qua а) по эту сторону, с этой стороны б) отсюда Siete di qua? -- Вы отсюда? Вы местный? il di qua -- эта сторона qua su, sopra -- здесь наверху qua intorno -- здесь (кругом, вокруг) qua dentro -- здесь (внутри) eccomi qua! -- вот и я! 2) сюда vieni qua -- иди сюда fatevi in qua -- подойдите сюда qua la mano! -- руки, приятель! correre di qua e là -- метаться во все стороны 3) (in) до этого момента, до сих пор da un mese in qua -- с месяц тому назад da allora in qua -- с тех пор questo qua -- (именно) вот это(т) essere più di là che di qua -- быть при последнем издыхании, быть при смерти qua ti voglio! -- ~ посмотрим, на что ты способен!

    Большой итальяно-русский словарь > qua

  • 3 qua

    qua avv 1) здесь, тут (in) qua e (in) là — тут и там di qua а) по эту сторону, с этой стороны б) отсюда Siete di qua? — Вы отсюда? Вы местный? il di qua — эта сторона qua su, sopra [giù, sotto] — здесь наверху [внизу] qua intorno — здесь (кругом, вокруг) qua dentro — здесь (внутри) eccomi qua! — вот и я! 2) сюда vieni qua — иди сюда fatevi in qua — подойдите сюда qua la mano! — руки, приятель! correre di qua e là метаться во все стороны 3) (in) до этого момента, до сих пор da un mese in qua — с месяц тому назад da allora in qua — с тех пор
    ¤ questo qua — (именно) вот это(т) essere più di là che di qua быть при последнем издыхании, быть при смерти qua ti voglio! — ~ посмотрим, на что ты способен!

    Большой итальяно-русский словарь > qua

  • 4 hier

    adv
    здесь, тут; вот
    hier und dort, hier und da — там и сям; то тут, то там
    hier beigefügtканц. при сём прилагается
    hier folgendканц. засим ( за этим) следует
    ab hierком. франко здесь (данный географический пункт)

    БНРС > hier

  • 5 татicь

    1. отсюда, с этого места; \татicь нія сёяннэз неблöны здесь они покупают продукты; вöрсö \татicь кыскалöны лес вывозят с этого места 2. местный, здешний; \татicь олicь местный житель; эна не \татicьöсь они не здешние

    Коми-пермяцко-русский словарь > татicь

  • 6 ici

    1. adv
    1) здесь, тут
    jusqu'ici — до этого места, до сих пор; доныне; досюда
    par ici — здесь, сюда; этой дорогой
    ••
    je vois ça d'ici разг. — вижу, понимаю; знаю, представляю себе
    3) уст. в настоящий момент
    d'ici à... — через...
    d'ici à demain — в течение сегодняшнего дня
    d'ici là — с этих пор, с этого времени; тем временем; до тех пор
    2. m

    БФРС > ici

  • 7 турар

    I /тур*/ 1) стоять; вставать; олуттан турар встать с места; маңаа тур стой здесь; даарта эртежик турар мен завтра я встану рано; 2) пребывать, находиться, быть; дүүн мен школага турган мен вчера я был (находился) в шкОле; маңаа колхоз төвү турар здесь будет центр колхоза;
    3) как вспомогательный глагол служит для образования настоящего и сложных форм прошедшего времени: хар чаап тур идёт снег; хүнзедир хар чаап турган весь день шёл снег; моортан улус суглап турар отсюда люди берут вОду, сюда люди хОдят за водОй; машина ажылдап турар машИна работает; Алдын-оол школада өөренип турар Алдын-оОл учится в шкОле; 4) уставать; аът шыгырт турупкан конь очень устал; ◊ турарының падежи грам. местный падёж.
    II /тур*/ выдирать, вытаскивать, выдёргивать; диш турар удалЯть зуб; дазылындан турар корчевать, выкорчёвывать; тура шавар выбивать; тура тыртар выдёргивать.

    Тувинско-русский словарь > турар

  • 8 d'ici

    сущ.
    общ. здешний, к ((òàûîìæ-òî âðåìåíî) Le GIEC avait estimé que les glaciers de l'Himalaya pourraient disparaître d'ici 2035, voire avant.), местный, отсюда, начиная с (отсчёт во времени)

    Французско-русский универсальный словарь > d'ici

  • 9 patrol car

    Экипаж обычно состоит из двух полицейских; заднее сидение отгорожено от переднего и предназначено для перевозки арестованных. Автомобиль оборудован несколькими видами сирен и терминалом, соединенным с полицейским компьютером. Обычно машины городской полиции окрашены в черно-белые цвета - отсюда их прозвище "черно-белые" [ black-and-white] или "панда" ["panda car"]. На машине изображается эмблема департамента полиции [ police department] и его девиз (например: "Защищать и служить" ["To protect and to serve"]), а также номер телефона экстренной помощи [ 911]. Стандарты и модели автомобилей для патрульной службы определяет местный департамент полиции.
    тж squad car, patrol wagon

    English-Russian dictionary of regional studies > patrol car

  • 10 Rotary Club

    клуб "Ротари"
    Местное (городское или районное) отделение организации "Ротари интернэшнл" [ Rotary International]. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства (отсюда и название клуба; символ клуба - колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно-полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий

    English-Russian dictionary of regional studies > Rotary Club

  • 11 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 12 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 13 The Cardinal

       1963 - США (176 мин)
         Произв. COL, Gamma Prod. Inc. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Роберт Доужер по одноименному роману Генри Мортона Робинсона
         Опер. Леон Шэмрой (Panaeision, Technicolor)
         Муз. Джером Моросс
         В ролях Том Трайон (Стивен Фермойл), Кэрол Линли (Мона Фермойл), Бёрджесс Мередит (отец Нед Холли), Роми Шнайдер (Анна-Мария), Рэф Вэдлоун (кардинал Альфео Куаренги), Джидл Хейуорт (Лалаж Ментон), Туллио Карминати (кардинал Джакобби), Осси Дэйвис (отец Эдвард Гиллис), Джон Хьюстон (кардинал Гленнон), Пэт Хеннинг (Эркюль Ментон), Расс Браун (доктор Хеллер), Чилл Уиллз (монсиньор Уиттл), Петер Век (Курт фон Хартман), Йозеф Майнрад (кардинал Инницер).
       Рим, 1939 г. Принимая кардинальский сан, Стивен Фермойл вспоминает основные этапы своей жизни. В 1917 т. в Риме он рукоположен в священники своим другом и покровителем кардиналом Куаренги. Он возвращается в родной Бостон, где его отец работает автобусным кондуктором, на подмогу местному священнику с крохотным приходом. Сестра Стивена Мона хочет выйти замуж за молодого еврея; тот обещает принять католичество, но отказывается от этого намерения, столкнувшись с узостью мышления будущих родственников. Свадьба срывается, и Мона впадает в отчаяние. Стивен просит у архиепископа Гленнона, которому он подчиняется по церковной иерархии, разрешения на издание только что законченного им труда. Гленнон хочет укротить в Стивене гордыню и отправляет его в самую глубинку Канады, в заброшенный приход. Местный священник отец Холли страдает от склероза, мучившего его полжизни. Стивен сопровождает отца Холли в последние дни его жизни; он глубоко потрясен мужеством и смирением старика. Гленнон приезжает лично его причастить. После этого он назначает Стивена своим личным секретарем.
       После долгих поисков Стивен находит Мону: она беременна от партнера по выступлениям, профессионального танцора танго. Роды проходят с большими осложнениями, и Стивен, руководствуясь предписаниями церкви, запрещает жертвовать жизнью ребенка ради спасения матери. Это решение - без сомнения, слишком строгое и формалистское - вызывает в нем глубокий внутренний кризис, ставящий под удар его религиозное призвание. По совету Гленнона, он решает на время вернуться к мирской жизни, и только потом (если желание не исчезнет) окончательно расстаться с саном. Он сотрудничает с международной школой языков и преподает английский в разных городах. В 1924 г. он оказывается с этой миссией в Вене. Ученица Стивена Анна-Мария влюбляется в него и вовсю старается, чтобы он забыл о своем призвании. Но ей это не удается. Стивен возвращается в лоно церкви.
       Проходят годы. Рим, 1934 г. Стивен просит разрешения отправиться в Джорджию на помощь чернокожему священнику, чью церковь, где белые и чернокожие молятся вместе, подожгли местные расисты. Кардинал Джакобби, далеко не столь высоко ценящий Стивена, как кардинал Куаренги, добивается этого разрешения от Папы Римского в надежде, что эта затея обернется против Стивена. Приехав в Джорджию, Стивен попадает в руки ку-клус-клановцев; его избивают плетьми за то, что он вступился за священника, начавшего процесс против поджигателей. Однако вмешательство Стивена оказывается не напрасно, поскольку впервые в истории штата несколько белых будут осуждены (за незначительные правонарушения) на основе свидетельских показаний чернокожего.
       По возвращении в Рим Фермойл получает сан епископа. Ватикан направляет его в Вену с поручением уведомить кардинала Инницера, что он не должен оказывать поддержку Гитлеру и национал-социализму и призывать голосовать за него на референдуме. Стивен вновь встречается с Анной-Марией, чей муж сначала собирается уехать из страны, а затем кончает жизнь самоубийством. Анна-Мария симпатизирует фашистам, но вскоре понимает свою ошибку и скрывается в резиденции папского нунция, которую Стивен вынужден закрыть. После встречи с Гитлером кардинал Инницер понимает напрасность всех обещаний, данных фюрером до референдума. Анна-Мария арестована; у нее нет больше моральных сил, чтобы защищаться. Став кардиналом, Фермойл произносит речь и призывает слушателей сражаться с тоталитаризмом, защищать свободу всюду, где она оказывается под угрозой.
        Преминджер, который одинаково легко управляется и с небольшими, и с гигантскими бюджетами, с маленькими и с масштабными темами, в этой монументальной фреске исследует институт церкви, рассказывает историю человека и рисует собственную картину мира. Главное, что заинтересовало Преминджера в романе Генри Мортона Робинсона (опубликованном в 1950 г.) - именно возможность показать церковь как политический институт; а подобные институты всегда увлекали его (см. его предыдущий фильм об американском Сенате - Совет и согласие, Advise and Consent, 1962). В церкви он показывает организацию, живущую по своим правилам, согласно иерархии, обеспечивающей ей сохранность; организацию, члены которой, находясь на разных уровнях этой иерархии, одновременно и послушны ей, и свободны. Он увидел в церкви «интересную смесь тоталитаризма и если не демократии, то, по крайней мере, системы, предусматривающей автономию для каждого отдельного члена». Главный герой, активный представитель этого института, отправляется на поиски себя, переживает жестокий кризис, который только укрепляет его изначальное тяготение к церкви (родившееся под влиянием семьи), и постепенно открывает для себя ценности, за торжество которых во всем мире он будет отныне бороться. Одновременно он из любопытства испытывает границы отпущенной ему свободы, играет в дипломатию не только с союзниками, но и с врагами. Это делает из него персонажа, в высшей степени характерного для Преминджера; возможно, в нем даже больше от автора, чем в героях большинства его фильмов.
       В персонаже, сыгранном Хьюстоном, тираничном, несправедливом на первый взгляд, однако, по сути, страстно преданном поискам истины и справедливости, тоже есть черты автопортрета Преминджера; отсюда - сила и удивительная ироничность, которыми наполнено 1-е столкновение антагонистов, героев Трайона и Хьюстона. Кроме того, Кардинал - единственный фильм во всем творчестве Преминджера, где место действия, главные герои и некоторые исторические персонажи сохраняют автобиографические мотивы. (Весь венский эпизод был написан в дополнение к роману-первоисточнику, что позволило автору вновь посетить места, покинутые им 30 годами ранее.) Этот аспект следует отметить, но не подчеркивать: на самом деле, фильм охватывает множество мест, переживаний, исторических и частных конфликтов. Но изобилие составных элементов не приводит к раздробленности: наоборот, Преминджер видит возможность синтезировать эти элементы в чистом и элегантном виде. Он снова стремится отшлифовать кристалл, который отражал бы самую суть реальности, всего ее материального и человеческого разнообразия, всех бесчисленных контрастов, оживляющих ее. Кардинал делает особый акцент на контрасте между более-менее прямым путем человеческой воли и нагромождением агрессивных, разрастающихся, как головы гидры, предрассудков, с которыми приходится сталкиваться человеку и его воле. Чем сложнее, разностороннее и двусмысленнее описываемая реальность, тем, по мнению автора, чище и ослепительней должен быть отражающий ее кристалл. В этом масштабном и дорогостоящем проекте мы вновь видим уникальный режиссерский стиль Преминджера: одновременно обволакивающий и отстраненный. Сюжет, конечно, содержит ответвления, побочные линии, однако всегда выводит их на главную дорогу, не допуская затянутости или запутанности. А эта главная дорога тиха и залита светом, порожденным равновесием между личным дендизмом автора и его рвением защитить определенные ценности, без которых мир стал бы совершенно не пригодным для обитания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Cardinal

См. также в других словарях:

  • Genius a Rock Opera — Episode I A Human Into Dreams’ World …   Википедия

  • Hotel Alba — (Пусоль,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Avenida Hostalets, 96, 46530 Пусоль, Ис …   Каталог отелей

  • vernàcolo — (местный говор, местное наречие, местный жаргон, патуа | patois | Platt | patois | vernàcolo) Этим именем называют обычно локальные говоры, используемые в среде менее культурной, чем та, которую представляет окружающий общий язык; отсюда слегка… …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Ган-Явне — Местный совет Ган Явне גן יבנה Герб …   Википедия

  • Референдум — (Referendum) Референдум это всеобщее народное голосование по какому либо важному государственному вопросу Форма референдума, виды референдумов, процедура референдума, референдум в России, результаты референдума, местный референдум, референдум в… …   Энциклопедия инвестора

  • СЕПСИС — (sepsis, septicaemia), общее инфекционное заболевание, определяемое своеобразной реакцией организма на постоянную или периодическую инфекцию крови различными микроорганизмами и их токсинами, не сопровождающуюся какими либо специфическими… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ИММУНИТЕТ — ИММУНИТЕТ. Содержание: История и современ. состояние учения об И. . 267 И. как явление приспособления........ 283 И. местный.................... 285 И. к животным ядам.............. 289 И. при протозойн. и спирохета, инфекциях . 291 И. к… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПАТОГЕНЕЗ — ПАТОГЕНЕЗ. Содержание: Общая характеристика патогенетических механизмов и их возникновение......... 96 Значение данных патогенеза для терапии и профилактики ................... 98 Проблема «местного и общего» и патогенез .... 99… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ — территория на юге Балканского п ова (см. также статьи Античность, Греция). История Д. Г. охватывает период с нач. II тыс. до Р. Х. по нач. I тыс. по Р. Х. География и этнография Фестский диск. XVII в. до Р. Х. (Археологический музей в Ираклио,… …   Православная энциклопедия

  • ПОЧКИ — ПОЧКИ. Содержание: I. Анатомия П.................... 65$ II. Гистология П. . ................ 668 III. Сравнительная физиология 11......... 675 IV. Пат. анатомия II................ 680 V. Функциональная диагностика 11........ 6 89 VІ. Клиника П …   Большая медицинская энциклопедия

  • РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ — РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ. Содержание: Географическое распространение и статистика . 460 Этиология и патогенез............... 470 Патологическая анатомия............... 478 Симптомы и течение................ 484 Прогноз....................... 515 Диагноз …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»